Friday 22 August 2014

Перевод одной книги. Глава 001

Предисловие будет долгим, потому что и вложенный в перевод труд не мал...
О книге:
она длинная. Два нуля перед единичкой в номере главы - не случайность, в общем. Написана замечательным в моём понимании языком, то есть со сложными, долгими предложениями, широчайшим словарным запасом (во всяком случае, в оригинале) и восхитительной смесью туго закрученного сюжета с авторскими рассуждениями на различные темы и красивым описаниями. Повествует о любви, предательстве и дружбе, войне и отваге, низости и благородстве, а также о том, что величие человеческого духа вызывает восхищение большее, чем внешний облик. Называть я её не буду. Во всяком случае, в этом посте. Да и определяется легко она, на самом деле.
О переводе:
был сделан в течение 2013 года. Как я уже писал, 8 месяцев и один день... На литагента автора я вышел уже после завершения работы... Побеседовал... Получил добро на поиск заинтересованного издательства, но дальше написания синопсиса не продвинулся. Причиной тому прискорбная леность и страх, который мучает меня. В качестве дешёвого оправдания могу отметить, что профессиональным переводчиком не являюсь. В университете худо-бедно разучил, тык-скыть, английский. Родной язык, можно сказать, вообще толком после школьного ещё курса не изучал. С пунктуацией не то что на вы, - на Вы! Текст на опечатки и стиле-пунктуационные баги вычитывала моя супруга, также не являющаяся профессионалом филологом.
О личном:
что побудило меня настучать в прошлом году два с половиной миллиона знаков? Когда я учился на первом курсе, после первого семестра, кажется, я пошёл в красноярскую краевую библиотеку взять что-нибудь почитать на английском языке. В 1992 году с иностранными книгами в Красноярске было не густо. Тем не менее, библиотекарь вынесла мне новёхонький кирпич с обложкой небесно-голубого цвета (и неудивительно, ведь на ней изображалось небо) с эротическо-фантазийной картинкой. Картинка, в общем-то, и привлекла сначала... Книгу я взахлёб прочёл. Понял при этом только генеральную линию и общую канву событий. Но! Именно с этой книги я по-настоящему и начал изучать иностранный язык. Таким образом, если чуть-чуть попафосничать, я обязан автору тем, как ни много, ни мало сложилась моя дальнейшая судьба. За двадцать с лишним прошедших лет я перечитывал её три-четыре раза, каждый раз открывая для себя что-то новое, пока, наконец, в прошлом году не перевёл её первый абзац, а за ним и все остальные. Я переводил книгу сидя на круглой синей табуретке перед домашним компом, я переводил её в аэропортах, я переводил её на Подзаплотовском участке хакасского государственного заповедника, я, как в песне группы "Сплин", переводил её "пьяный и голый", сидя на постели в гостиничном номере на какой-то 100500-й Парковой улице, я переводил её на работе даже, пусть и в нерабочее время... Удивительно, но я до сих пор прекрасно помню тот момент, как бы это выразиться, самоощущение что ли, когда я набрал первую строку перевода...
О главе:
четвёртая по краткости среди всех. В ней вводится ГГ и один из персонажей второго плана...

Вроде бы всё, что хотел, сказал... Если что, комментируйте, комплиментарно ли, негативно ли, не мне решать... А то блогу сто лет в обед, а ещё ни одного комментария за все времена!..