Friday 22 August 2014

Перевод одной книги. Глава 001

Предисловие будет долгим, потому что и вложенный в перевод труд не мал...
О книге:
она длинная. Два нуля перед единичкой в номере главы - не случайность, в общем. Написана замечательным в моём понимании языком, то есть со сложными, долгими предложениями, широчайшим словарным запасом (во всяком случае, в оригинале) и восхитительной смесью туго закрученного сюжета с авторскими рассуждениями на различные темы и красивым описаниями. Повествует о любви, предательстве и дружбе, войне и отваге, низости и благородстве, а также о том, что величие человеческого духа вызывает восхищение большее, чем внешний облик. Называть я её не буду. Во всяком случае, в этом посте. Да и определяется легко она, на самом деле.
О переводе:
был сделан в течение 2013 года. Как я уже писал, 8 месяцев и один день... На литагента автора я вышел уже после завершения работы... Побеседовал... Получил добро на поиск заинтересованного издательства, но дальше написания синопсиса не продвинулся. Причиной тому прискорбная леность и страх, который мучает меня. В качестве дешёвого оправдания могу отметить, что профессиональным переводчиком не являюсь. В университете худо-бедно разучил, тык-скыть, английский. Родной язык, можно сказать, вообще толком после школьного ещё курса не изучал. С пунктуацией не то что на вы, - на Вы! Текст на опечатки и стиле-пунктуационные баги вычитывала моя супруга, также не являющаяся профессионалом филологом.
О личном:
что побудило меня настучать в прошлом году два с половиной миллиона знаков? Когда я учился на первом курсе, после первого семестра, кажется, я пошёл в красноярскую краевую библиотеку взять что-нибудь почитать на английском языке. В 1992 году с иностранными книгами в Красноярске было не густо. Тем не менее, библиотекарь вынесла мне новёхонький кирпич с обложкой небесно-голубого цвета (и неудивительно, ведь на ней изображалось небо) с эротическо-фантазийной картинкой. Картинка, в общем-то, и привлекла сначала... Книгу я взахлёб прочёл. Понял при этом только генеральную линию и общую канву событий. Но! Именно с этой книги я по-настоящему и начал изучать иностранный язык. Таким образом, если чуть-чуть попафосничать, я обязан автору тем, как ни много, ни мало сложилась моя дальнейшая судьба. За двадцать с лишним прошедших лет я перечитывал её три-четыре раза, каждый раз открывая для себя что-то новое, пока, наконец, в прошлом году не перевёл её первый абзац, а за ним и все остальные. Я переводил книгу сидя на круглой синей табуретке перед домашним компом, я переводил её в аэропортах, я переводил её на Подзаплотовском участке хакасского государственного заповедника, я, как в песне группы "Сплин", переводил её "пьяный и голый", сидя на постели в гостиничном номере на какой-то 100500-й Парковой улице, я переводил её на работе даже, пусть и в нерабочее время... Удивительно, но я до сих пор прекрасно помню тот момент, как бы это выразиться, самоощущение что ли, когда я набрал первую строку перевода...
О главе:
четвёртая по краткости среди всех. В ней вводится ГГ и один из персонажей второго плана...

Вроде бы всё, что хотел, сказал... Если что, комментируйте, комплиментарно ли, негативно ли, не мне решать... А то блогу сто лет в обед, а ещё ни одного комментария за все времена!..

Monday 20 January 2014

Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"

Очень люблю такие тексты, смешные и сюжетные. На Ютьюбе наткнулся на запись концерта Короля и шута 2002 года, вспомнил, как был на таком же точно почти, разве что покороче. Зал Дворца спорта им. Ярыгина, сидячие места чуть выше танцпола и сметающий всё звук, не шибко хорошо настроенный, но громкий :) Проорался я тогда от души, ничего не скажешь... Одно из переживаний, которые едва ли удастся когда-либо повторить...
Перевод же неплохой... Мне так кажется :)

Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"

Где справедливость?
Уж который год
Жители предгорий
(Очень мирный народ)

Friday 17 January 2014

Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"

Мне нравилась и нравится эта песня. Конечно, после неё Эдмунд Шклярский создал множество гораздо более сложных и волнующих образов, чем "свет радуги" или "букет роз", но всё равно - песня замечательная.

Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"

Не говори мне "нет", не говори мне "нет"
Ведь радуги моей так ненадёжен свет
А мне ещё идти, теряя светлый след
И снова молча ждать; не говори мне "нет"

Tuesday 14 January 2014

Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"

Весёлая песенка, хотя переводилась с некоторым скрипом... Я помню были времена (кажется, 2001 год), когда я бесконечно слушал кассеты с "Королём и шутом"...

Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"

Кругом одни дельцы и не с кем детям поиграть,
А ведь у них уже давно потехи час.
Но вот пришёл отец и хочет уходить опять,
Они ему кричат: Ну, посмотри на нас!!!

Saturday 11 January 2014

Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."

Очередной перевод Пикника. То есть, как очередной... Второй :)
В этом тексте меня привлекло слово "срам". Я долго думал, "срам" - это лицевая сторона, или обратная? Советовался даже, спрашивал мнения. В итоге, победила точка зрения, что "срам" - это всё-таки вид сзади :)
По этому тексту у меня есть подозрения, что мой английский перевод не везде естественный по лексике...

Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."

Вот он ка... вот он какой
Вырваться хочет из рук

Thursday 9 January 2014

Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"

Классная сюжетная песня. Мне всегда нравилось творчество Аукцыона. Альбом "Как я стал предателем" был у меня ещё на бобине и прослушивался на магнитофоне "Нота". Отличный аналоговый звук, кстати, был :)

Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"

В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке
Стоит в слезах

Wednesday 8 January 2014

Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just yet one more rain"

Четвёртого января я рано утром ехал на машине в Ергаки (есть такое место). Километрах в тридцати за Красноярской плотиной я нагнал фуру, которая сама двигалась довольно быстро, может, километров 90-100 в час. Было очень темно, дорога там горная, извилистая, за пару дней до этого прошли обильные осадки. В кромешной тьме поднимаемые грузовиком клубы снежной крошки создавали ощущение, что я не еду, а лечу в какой-то мутной бесконечной взвеси на красный свет её габаритов. Магнитола играла Пикник "Ещё один дождь", и эта довольно мрачная песня произвела на меня очень сильное воздействие, хотя, конечно, я слышал её не впервые. В следующие пару дней, несмотря на катание на беговых лыжах и тридцатипятиградусные морозы, куски английского текста начали всплывать у меня в голове. Вернулся в Красноярск - доделал до конца...

Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just Yet One More Rain"

Ещё один…


Ещё один дождь
Мой дом сторожит
Ещё один дождь

Поёт за стеклом

Переводы текстов песен

Замыслил я более не замусоривать своими переводами песен форум горячо мною любимого и ежедневно просматриваемого самого большого и качественного сайта переводов текстов "Амальгама". Тесты нынче я перевожу преимущественно с русского на английский, а, кроме того, нерегулярно и непопулярные в массе своей... Так что буду постить их сюда... Начну сегодня с "нового", а потом перетаскаю постепенно старые "достижения"...

Возможно, невозможно...

Не знаю, что-то с выкладкой перевода книги я пока затрудняюсь... То есть перевести-то я её перевёл... 861 страница в 12-м шрифте, почти 420 тысяч слов, 2 миллиона 685 тысяч знаков и хвостик
"Перевод Куваева Максима
Красноярск
12 марта – 12 ноября 2013г.",
печатая который я испытал что-то похожее на болезненное наслаждение, но выкладывать перевод боюсь из-за отсутствия контактов с автором и его литагентом... Пока буду набираться решимости связаться с ними...

Tuesday 27 August 2013

Возможно, возможно...

Если всё пойдёт так, как мне бы хотелось, вскоре на этом своём ресурсе я нану выкладывать свой перевод одной замечательной книги. "Вскоре" поразумевает, через несколько месяцев, да... :)

Saturday 23 July 2011

the man on the moon

when in the night i start to drink
i always look at him
he encouragingly grins
as if he understands my need
i ask him to join me but
he's stuck on the moon
and thus he's so sad

when in the night i need a drink
i always look up to him
then i drink and drink some more
and meet the dawn sprawled on the floor
he would have joined me but
he'd stuck on the moon
and thus he is sad

celestial gloom
for the man on the moon
i'm off pretty soon
to the man on the moon

Monday 6 June 2011

And Also the Trees

The first “And Also the Trees” song I heard was “Scarlet Arch”. It happened last autumn. At that time I was looking for a new title to translate. I had just discovered the thrill of equi-rhythmic translation, and wanted to find a text with clear structure but beautiful and pensive. Being a long time curehead, I recollected that the name of some band called “AATT” had been mentioned by Robert Smith in one of his interviews. I googled it, and the first link was just “Scarlet Arch”. I knew from the first time I heard it, that it was going to be a long time affection. I didn’t know how strong it would turn out to be though…


So when “Lie in the pale summer heat” turned into “Ляг в выцветший лета жар” I was flooded with a strange feeling, a sort of premonition that not a few times I would wrench my mind trying to catch that elusive drift. Up to now I have translated 38 “AATT” songs. Some translations I hope are good, some I’m afraid are not, but all of them were a real pleasure to do.

Sometimes solutions for translations would come down on me unexpectedly and in odd places. For instance, last November I accompanied my wife on a photo session (she’s a photographer). We climbed up a hill in the suburbs facing rocks and thick forests. It was not too cold but the snow was softly falling and the loose sky lay on hills’ tops. My wife was working and I was staring into the sky and thinking of nothing. The snowflakes were slowly floating in the air, and I felt like I floated too. It was very quiet. Then all of a sudden in one split second I knew how to translate “Stay Away from the Accordion Girl”. I must confess that almost nothing can be compared to that feel. It was pure physical pleasure.

I keep “AATT” music in my car. When I have to spend a lot of time in it waiting for someone, I lean back and listen to the music that touches me deeply. From time to time I drive to a big territory called Khakasia for the same reason as mentioned in the previous paragraph. It’s a vast land of steppes and hills, unhindered skylines and clouds. It’s very ancient and mysterious. One can find hundreds of “Menghirs” there – big flat stones dug into the earth to mark a grave, an event or esoteric place several thousand years ago. So, it’s almost supernatural witnessing “AATT” songs envelop the stones which were already here when Rome was not even founded!

So, this was really a lucky chance when I remembered that old Robert Smith’s interview… And now I cannot wait for the upcoming album…

Suddenly I Craved for Love

It's a self-translation from russian... A small piece, intended to be sort of hilarious...


Suddenly I craved for love
Young and bold and heady
Suddenly I craved for lips
Kissable and daring
I was struck, what do I do
Lie or sit or go
Suddenly I craved for love
Like I’m young you know
And I gaze with utter lust
At your legs I tell you
And compared to my blog
They’re of greater value
You laugh and you move aside
But your eyes are shining
I control myself I do
Or at least I’m trying
Wanna touch your precious thigh
And my hand is naughty
Wanna have it here and now
Wanna get erotic
But your skirt is a stronghold
Really tough I got it
I’m in love and it means that
Nothing’s more important
I swear that I wouldn’t have
This chance lost and squandered
Such a shame a month of quiet
By my doctor’s ordered