Предисловие будет долгим, потому что и вложенный в перевод труд не мал...
О книге:
она длинная. Два нуля перед единичкой в номере главы - не случайность, в общем. Написана замечательным в моём понимании языком, то есть со сложными, долгими предложениями, широчайшим словарным запасом (во всяком случае, в оригинале) и восхитительной смесью туго закрученного сюжета с авторскими рассуждениями на различные темы и красивым описаниями. Повествует о любви, предательстве и дружбе, войне и отваге, низости и благородстве, а также о том, что величие человеческого духа вызывает восхищение большее, чем внешний облик. Называть я её не буду. Во всяком случае, в этом посте. Да и определяется легко она, на самом деле.
О переводе:
был сделан в течение 2013 года. Как я уже писал, 8 месяцев и один день... На литагента автора я вышел уже после завершения работы... Побеседовал... Получил добро на поиск заинтересованного издательства, но дальше написания синопсиса не продвинулся. Причиной тому прискорбная леность и страх, который мучает меня. В качестве дешёвого оправдания могу отметить, что профессиональным переводчиком не являюсь. В университете худо-бедно разучил, тык-скыть, английский. Родной язык, можно сказать, вообще толком после школьного ещё курса не изучал. С пунктуацией не то что на вы, - на Вы! Текст на опечатки и стиле-пунктуационные баги вычитывала моя супруга, также не являющаяся профессионалом филологом.
О личном:
что побудило меня настучать в прошлом году два с половиной миллиона знаков? Когда я учился на первом курсе, после первого семестра, кажется, я пошёл в красноярскую краевую библиотеку взять что-нибудь почитать на английском языке. В 1992 году с иностранными книгами в Красноярске было не густо. Тем не менее, библиотекарь вынесла мне новёхонький кирпич с обложкой небесно-голубого цвета (и неудивительно, ведь на ней изображалось небо) с эротическо-фантазийной картинкой. Картинка, в общем-то, и привлекла сначала... Книгу я взахлёб прочёл. Понял при этом только генеральную линию и общую канву событий. Но! Именно с этой книги я по-настоящему и начал изучать иностранный язык. Таким образом, если чуть-чуть попафосничать, я обязан автору тем, как ни много, ни мало сложилась моя дальнейшая судьба. За двадцать с лишним прошедших лет я перечитывал её три-четыре раза, каждый раз открывая для себя что-то новое, пока, наконец, в прошлом году не перевёл её первый абзац, а за ним и все остальные. Я переводил книгу сидя на круглой синей табуретке перед домашним компом, я переводил её в аэропортах, я переводил её на Подзаплотовском участке хакасского государственного заповедника, я, как в песне группы "Сплин", переводил её "пьяный и голый", сидя на постели в гостиничном номере на какой-то 100500-й Парковой улице, я переводил её на работе даже, пусть и в нерабочее время... Удивительно, но я до сих пор прекрасно помню тот момент, как бы это выразиться, самоощущение что ли, когда я набрал первую строку перевода...
О главе:
четвёртая по краткости среди всех. В ней вводится ГГ и один из персонажей второго плана...
Вроде бы всё, что хотел, сказал... Если что, комментируйте, комплиментарно ли, негативно ли, не мне решать... А то блогу сто лет в обед, а ещё ни одного комментария за все времена!..
Friday, 22 August 2014
Monday, 20 January 2014
Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"
Очень люблю такие тексты, смешные и сюжетные. На Ютьюбе наткнулся на запись концерта Короля и шута 2002 года, вспомнил, как был на таком же точно почти, разве что покороче. Зал Дворца спорта им. Ярыгина, сидячие места чуть выше танцпола и сметающий всё звук, не шибко хорошо настроенный, но громкий :) Проорался я тогда от души, ничего не скажешь... Одно из переживаний, которые едва ли удастся когда-либо повторить...
Перевод же неплохой... Мне так кажется :)
Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"
Перевод же неплохой... Мне так кажется :)
Король и шут "Защитник свиней" - The King and the Fool "The Defender of Swine"
Где
справедливость?
Уж который год
Жители предгорий
(Очень мирный народ)
Уж который год
Жители предгорий
(Очень мирный народ)
Friday, 17 January 2014
Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"
Мне нравилась и нравится эта песня. Конечно, после неё Эдмунд Шклярский создал множество гораздо более сложных и волнующих образов, чем "свет радуги" или "букет роз", но всё равно - песня замечательная.
Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"
Не говори мне "нет", не говори мне "нет"
Ведь радуги моей так ненадёжен свет
А мне ещё идти, теряя светлый след
И снова молча ждать; не говори мне "нет"
Пикник "Романс" - Picnic "The Romance"
Не говори мне "нет", не говори мне "нет"
Ведь радуги моей так ненадёжен свет
А мне ещё идти, теряя светлый след
И снова молча ждать; не говори мне "нет"
Tuesday, 14 January 2014
Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"
Весёлая песенка, хотя переводилась с некоторым скрипом... Я помню были времена (кажется, 2001 год), когда я бесконечно слушал кассеты с "Королём и шутом"...
Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"
Кругом одни дельцы и не с кем детям поиграть,
А ведь у них уже давно потехи час.
Но вот пришёл отец и хочет уходить опять,
Они ему кричат: Ну, посмотри на нас!!!
Король и шут "Спятил отец" - The King and the Fool "Father's Gone Nuts"
Кругом одни дельцы и не с кем детям поиграть,
А ведь у них уже давно потехи час.
Но вот пришёл отец и хочет уходить опять,
Они ему кричат: Ну, посмотри на нас!!!
Saturday, 11 January 2014
Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."
Очередной перевод Пикника. То есть, как очередной... Второй :)
В этом тексте меня привлекло слово "срам". Я долго думал, "срам" - это лицевая сторона, или обратная? Советовался даже, спрашивал мнения. В итоге, победила точка зрения, что "срам" - это всё-таки вид сзади :)
По этому тексту у меня есть подозрения, что мой английский перевод не везде естественный по лексике...
Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."
Вот он ка... вот он какой
Вырваться хочет из рук
В этом тексте меня привлекло слово "срам". Я долго думал, "срам" - это лицевая сторона, или обратная? Советовался даже, спрашивал мнения. В итоге, победила точка зрения, что "срам" - это всё-таки вид сзади :)
По этому тексту у меня есть подозрения, что мой английский перевод не везде естественный по лексике...
Пикник "И всё..." - Picnic "That's all..."
Вот он ка... вот он какой
Вырваться хочет из рук
Thursday, 9 January 2014
Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"
Классная сюжетная песня. Мне всегда нравилось творчество Аукцыона. Альбом "Как я стал предателем" был у меня ещё на бобине и прослушивался на магнитофоне "Нота". Отличный аналоговый звук, кстати, был :)
Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"
В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке
Стоит в слезах
Аукцыон "Орландина" - Auktyon "Orlandina"
В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке
Стоит в слезах
Labels:
Auctyon,
equi-rhythmic translation,
Аукцыон,
Орландина,
перевод,
эквиритмический
Wednesday, 8 January 2014
Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just yet one more rain"
Четвёртого января я рано утром ехал на машине в Ергаки (есть такое место). Километрах в тридцати за Красноярской плотиной я нагнал фуру, которая сама двигалась довольно быстро, может, километров 90-100 в час. Было очень темно, дорога там горная, извилистая, за пару дней до этого прошли обильные осадки. В кромешной тьме поднимаемые грузовиком клубы снежной крошки создавали ощущение, что я не еду, а лечу в какой-то мутной бесконечной взвеси на красный свет её габаритов. Магнитола играла Пикник "Ещё один дождь", и эта довольно мрачная песня произвела на меня очень сильное воздействие, хотя, конечно, я слышал её не впервые. В следующие пару дней, несмотря на катание на беговых лыжах и тридцатипятиградусные морозы, куски английского текста начали всплывать у меня в голове. Вернулся в Красноярск - доделал до конца...
Пикник "Ещё один дождь" - Picnic "Just Yet One More Rain"
Ещё один…
Ещё один дождь
Ещё один дождь
Поёт за стеклом
Переводы текстов песен
Замыслил я более не замусоривать своими переводами песен форум горячо мною любимого и ежедневно просматриваемого самого большого и качественного сайта переводов текстов "Амальгама". Тесты нынче я перевожу преимущественно с русского на английский, а, кроме того, нерегулярно и непопулярные в массе своей... Так что буду постить их сюда... Начну сегодня с "нового", а потом перетаскаю постепенно старые "достижения"...
Возможно, невозможно...
Не знаю, что-то с выкладкой перевода книги я пока затрудняюсь... То есть перевести-то я её перевёл... 861 страница в 12-м шрифте, почти 420 тысяч слов, 2 миллиона 685 тысяч знаков и хвостик
"Перевод Куваева Максима
Красноярск
12 марта – 12 ноября 2013г.",
печатая который я испытал что-то похожее на болезненное наслаждение, но выкладывать перевод боюсь из-за отсутствия контактов с автором и его литагентом... Пока буду набираться решимости связаться с ними...
"Перевод Куваева Максима
Красноярск
12 марта – 12 ноября 2013г.",
печатая который я испытал что-то похожее на болезненное наслаждение, но выкладывать перевод боюсь из-за отсутствия контактов с автором и его литагентом... Пока буду набираться решимости связаться с ними...
Subscribe to:
Posts (Atom)